Home » Actividades 2014 » Conferencia: La traducción de manga; dificultades y particularidades de traducir mangaHitzaldia: Manga itzultzea; zailtasunak eta berezitasunak

Conferencia: La traducción de manga; dificultades y particularidades de traducir mangaHitzaldia: Manga itzultzea; zailtasunak eta berezitasunak

MARC BERNABÉ

(Traductor de japonés y Responsable de Daruma Serveis Lingüístics)

El idioma japonés es tan lejano gramatical, léxica y culturalmente de los idiomas occidentales que, ya de por sí, presenta unas dificultades genéricas a la hora de traducir cualquier tipo de texto. Pero en el caso específico de la traducción de manga y anime encontramos aún más particularidades que exigen un proceso de toma de decisiones traductológicas único: desde el tamaño de los bocadillos de texto a los juegos de palabras, trasladar a idiomas occidentales los diálogos de Son Goku, Naruto, Shin Chan, Sakura o Luffy es un proceso que conoceremos de primera mano en esta distendida charla, que incluye algunos ejemplos específicos.

MARC BERNABÉ

(Japonierazko itzultzailea eta Daruma Serveis Lingüístics enpresako arduraduna)

Japoniera hizkuntza hain dago urrun mendebaleko hizkuntzetatik -gramatika, lexikoa eta kultura ikuspegitik- ezen edozein testu mota hartuta ere itzultzeko, berez, arazo orokorrak sortzen baitira. Are gehiago, manga eta anime testuak itzultzeko orduan, berezitasun gehiago aurkituko baititugu, eta lan horrek itzulpenarekin lotutako erabakien prozesu berdingabe batean sartuko gaitu: testu bunbuiloen tamainetatik hasi eta hitz-jolasetaraino. Son Goku, Naruto, Shin Chan, Sakura edo Luffyren elkarrizketak mendebaleko hizkuntzetara nola itzultzen diren aurrez aurre ezagutzeko aukera izango duzue hitzaldian, adibide zehatzak ere azalduko baititu hizlariak.